AVISO IMPORTANTE

POR PROBLEMAS TÉCNICOS RADIO MIGRA ESTARÁ FUERA DEL AIRE....ESTAMOS TRABAJANDO PARA REGRESAR EN BREVE.

Acá puede escuchar RadioMigra. Con paciencia pues a veces falla

BIENVENIDOS A RADIO MIGRA

Este es un blog del Instituto Cultural Oaxaca y los diferentes programas universitarios.

La Pelicula "Los Bastardos"

Antes de yo ví la pelicula, tuve los expectaciones diferentes que no me prepararon por los imagenes que voy a ver. Claro que si, los imagenes en la pelicula fueron muy groseros, pero el contenido fue intenso y profundo. En general, creo que la pelicula trata a representar muchos de los stereotipos entre personas, culturas, y relaciones entre los Estados Unidos y México. Las escenas specificas como en el parque con los americanos y la interacción entre el güero y los trabajadores. El güero tuvo el asución que pido abusar el relacion despues de todo el trabajo que los mexicanos completaron. Tambien, los asunciones desde los americanos en el parque que gritaron, "Ustedes estan en el lado equivocado de la frontera!" Desde mi interpretacion, gritando dichos como eso explica la vista primera que la mayoria de personas piensan que TODOS los mexicanos son estupidos y estan en los EEUU solo para trabajar, llevar oportunidades de ocupaciones, y aprovechan ventajes desde servicios gobierno. Lo me sorpresó para ver los dichos y maltrato de los americanos a los mexicanos. Vivía en Tejas, el numero de immigrantes hispanicas son enorme y creyando. Entonces, los americanos (o güeros) que se sienten la posicion o poder para juzgar alguien, dicen cosas como los dichos dijeron en la pelicula, exactamente. Despues de dos meses de estudiar en México, mi perspectiva y los pensamientos primeros han cambiado en un gran manera. La mayoría de personas que emigran a los EEUU tienen un NECESIDAD para emigrar entre un país nuevo. Para proveer y apoyar las familias afuera de EEUU. Y specificamente desde las familias en Mixteca, mas de 60% de los personas en la comunidad "San Juan Sosola" han emigrado porque no hay una manera para sobrevivir con la cantidad pequito de recursos en Mixteca. Americanos no saben eso, pero basicamente, ellos no estan apoyando el viaje para sobrevivir. Que tipo de derecho humano es eso?

Escrito por Colin Roth

4-11-09

En la clase de hoy, había un sentido nuevo – lo de estar sola en la clase con el profesor. Aunque me gustan los otros estudiantes en la clase, también me gusta ser la única estudiante (pero solo por un día). Practiqué mucho mi español y también hablamos de unos temas interesantes cuales me gustaron mucho. Ahora, más que nunca, quiero ayudarle a mi amiga a empezar un club de español o de estudios latinoamericanos en PLU. Cuando hablé con mis padres en ingles este fin de semana, los cambios en mi habilidad de hablar español eran obvios. Voy a regresar a PLU y no voy a tomar otra clase de español entonces no quiero que yo pierda toda el español que he aprendido aquí. Además, creo que la cultura de México y de toda Latinoamérica es muy rica y quiero aprender más y hablar más con mis amigos. Este entusiasmo para un club de español que tengo ahora esta solo una cosa buena que aprendí en la clase de hoy.

Por: Erin Siebert

Articulo de Oaxaca y La Pelicula "Purgatorio"

El articulo sobre las condiciones en Oaxaca en el pasado reciente a el presente fue interesante y tuvo datos que expreso' con mucho claridad la situación en Oaxaca ahora. Las claves central para explicar la condición de Oaxaca es entre la representación de la crisis del campo nacional, el aumento en populación desde 1960 a 2000, la división del territorio campo, y claro, el fondo de Tratado Libre entre EEUU, México, y Canada. Específicamente, la sistema de tratado libre ha aumentado la cisma en la manera lo mas fuerte. Porque negocios tratan en el nivel global, solo los negocios que tienen la posición y el poder para intercambiar productos y dinero son y sera' representado y ganan dinero en este interacción. Entonces, las culturas indígenas (cual es la mayoría de estados como Oaxaca) no tienen representación o la habilidad para ganar los recursos o dinero en general. Ademas, estas culturas son expulsada en resulto de este sistema. Las mantienen aislado desde el mundo desarrollado y se obligan a ver cuando sus comunidades y culturas tienen ningunas opciones pero abandonar y emigrar a un otro país (probablemente, los EEUU).

Yo mire "Purgatorio" de hoy y tuve un tiempo difícil para ver los circunstancias y acciones que fueron pasado y la dialoga también. Todavía, no entendí las conexiones entre los historias cortas en la película y la relación entre todos. Ojala que podamos hablar, en detalles, sobre este confusión.

Escrito por Colin Roth

28-10-09

Cuando hablemos de los cuentos me sentí un poco incomoda porque no leí un cuento correcto y el otro no entendí. Pero me gustó la parte de la clase cuando hablemos de nuestras especializaciones y planes para el futuro. Siempre me gusta oír los planes de otras personas y que les gustaría hacer con sus vidas. También me gusta hablar de mis deseos porque es probable que no vaya a hacerlos pero me alegre hablar de que yo quizás pueda hacer en una vida ideal. Me sentí muy emocionada cuando hablé de mi trabajo porque me gusta mi trabajo mucho y a mi les extraño las personas con quienes trabajo y las aventuras que tengo cuando trabajo. También siempre es muy chistoso ver las reacciones de la gente cuando digo que trabajo con la policía en mi trabajo de seguridad y que quiero ser policía un día. Yo sé que muchas personas no piensan que puedo hacerlo o que no estoy una persona quien parece como alguien que quiere ser policía. Por eso es muy divertido explicar mis razones y que estoy seria porque es verdad.

Por: Erin Siebert

Reflexión 27/10/09

La clase de hoy fue muy interesante, y me hizo pensar de nuevo en muchas cosas. Al principio platicamos de Plan Puebla Panamá, y las implicaciones que ha tenido este tratado en México y Centro América. Platicamos del hecho de que este tratado es muy similar al TLCAN, en sus propósitos y también en el sentido de que los dos no han cumplido sus prometas. Fue interesante escuchar a las perspectivas distintas de mis compañeros con respeto a Plan Puebla Panamá, aunque todos habíamos leído materiales similares, Colín tuvo mucho que decir que yo no había encontrado y fue muy interesante. La plática que tuvimos sobre las comunidades indígenas fue especialmente interesante. Platicamos sobre la pobreza y que significa ser pobre, dando luz al hecho de que la pobreza está determinada a través de una comparación con la riqueza y no con las necesidades básicas y reales. La cosa es que muchas personas tienen necesidades ficticias, que es una de las causas más grandes de ésta percepción distorsionada de la pobreza. La plática de la migración de las comunidades indígenas fue quizá lo más interesante para mí, porque platicamos de las conjuras a tras de este fenómeno, específicamente la influencia religiosa y sus implicaciones. Platicamos sobre el hecho de que el causo numero uno de la migración de personas indígenas es la identidad fragmentada, creada por esas influencias religiosas, políticas, y de los efectos de la globalización. En general, ésas platicas de hoy fueron unas de las más interesantes que hemos tenido y me ayudaron mas entender y contextualizar muchas de las cosas que he aprendido en mis otros clases e investigaciones individuales.

26-10-09

Pues, hoy es lunes y por una razón u otra, estoy de muy mal humor. Entonces creo que, con cada error que hice, me sentí más y más frustrada. En mi mente yo sé que no puedo aprender si nadie me corrige pero es frustrante cuando ya tengo dificultades diciendo una oración entera sin las interrupciones de las correcciones. No estoy enojada con nadie sino que mi mismo. Me siento que, si no puedo decir ni una oración que está correcta, estoy una pena en la clase quien toma tiempo para unos problemas estúpidos cuando las otras personas son aburridas o frustradas conmigo. Es difícil porque hay algunos días cuando puedo hablar mejor que algunos otros días y siempre está cambiando. Espero que en la próxima clase yo esté de buen humor (o por lo menos que me sienta mejor que hoy) y puedo aprender sin tanta frustración. También espero que, con esta actitud de inferioridad, yo pueda seguir aprendiendo y que no tenga tanta inhibición cuando estoy hablando en clase. Vamos a ver…

por: Erin Siebert

21-10-09

Pienso que la idea en clase hoy de responder de unas preguntas rápidamente es buena. Aunque me hace sentir un poco incomoda es un ejercicio que va a ayudar mucho con pensando y hablando en español sin mucho tiempo para formular que queremos decir. Espero que hagamos otra vez en el futuro para más práctica. También es posible que vaya a ayudar con la confusión un poco si cada pregunta es para una persona específicamente. Pero el problema con esto es que si alguien no sabe la respuesta y otra persona sí sabe, la otra persona no tiene la oportunidad a hablar cuando sabe la respuesta y la primera persona tiene que sentir muy incómoda cuando están pensando en algo para decir. Pero a veces esto es una situación real entonces necesitamos practicar en eso también.

También, aunque pienso que he dicho esto, me gusta mucho cuando hablamos de los albures y bromas Mexicanas. No me incomodan para nada y son muy cómicos para escuchar, entonces estoy muy feliz que eso puede ser parte de nuestras clases. Me ayudan a saber que las personas en la calle están diciendo y también me ayuda con la gramática. Tal vez, cuando todos están riendo y divirtiéndose, sea más fácil aprender también.

Por: Erin Siebert

Clase de 10/19/09

Después de ver la película, "De Nadie," me sentí un sentimiento particular como pesado o aislado. Mas como una emoción de incapacidad. La historia de Maria, especialmente, fue muy poderoso en la manera que ella había sufrido muchísimo cuando ella no mereció eso maltratamiento desde personas como La Mala salvatrucha o la separación de su familia. Su familia, me parecí, experimentó pena a fondo durante la entrevista y ellos vieron el vídeo de sus madre. Pero había muchas partes en la pelicula, porque la cualidad o el velocidad de hablar de los personas, que yo no entendí. Yo comprendo el imagen general de las historias de cada persona, gracias para los descansos que tuvieron explicaciones sobre cada persona, pero yo falte los detalles importantes sobre cada persona.

En relación con clase, es muy cómico para ver las primeras impresiones que yo tuve sobre la obra teatro que leímos, y el lugar que yo termine. Por ejemplo, la idea que todos las personas en la obra fueron muerto, no me golpeo hasta las otras personas en la clase empezaron a dibujar los cuerpos el el pizarra. Y la discusion para quince minutos sobre la vinculados específicamente de todos las caracteres me parecí a tener ninguna valor. Posible el próximo clase, vamos a hablar sobre la significancia sobre la arbol de familia.

Por Colin Roth

Instituto Nacional de Migración

Instituto Nacional de Migración

Reflexión 20/10/09

Hoy fue un día muy divertido. Me gusta mucho el hecho que tenemos nuevos compañeros de clase, en mi opinión tres personas no es suficiente para tener buenas platicas y discusiones, aunque hemos aprendido mucho nosotros tres, yo pienso que con más personas vamos a mejorar aún más. Me gustó mucho la actividad que hicimos con la obra de teatro, especialmente la voz que ocupó Colín mientras leyendo la parte de Catita. Pienso que esta actividad fue muy bueno porque después tuvimos que mostrar nuestro comprensión, a través de dibujando descripciones de las caracteres y también discutiendo sobre lo que entendimos de la obra. Fue súper cómico la conversación que tuvimos cuando tratábamos crear el árbol genial de las caracteres, gastamos mucho tiempo en esa, pero, aunque no estábamos gastando mucho tiempo, todavía fue muy buena práctica. Me gusto mucho esta obra, fue interesante y cómico, y yo encontré muchas palabras nuevas. En general, hoy fue un día muy bien, recibimos nuevo compañeros de clase, divertimos con la obra, y practicamos mucho. Definitivamente puedo ver que a través de estas últimas semanas yo he mejorado mucho mi comprensión de español en esta clase. -Jonatán

19-10-09

La clase de hoy me pareció muy rápida—un minuto fue las nueve de la mañana y de pronto la clase ha terminado. Es posible que sea a causa de mi amor del teatro; cuando haces algo que te gusta, no lo dura mucho tiempo. También fue buena práctica hablar en esa manera. Fue un diferente tipo de hablando porque solamente leí lo que fue escrito, no dije mis pensamientos o mis opiniones y pienso que tengo más problemas hablando así. Quizás yo tuviera reservaciones hablando en frente de los estudiantes nuevos en la clase también. Pero hoy fue buena práctica con la pronunciación en que también necesito trabajar.

Me di cuenta que me gusta leer las obras de teatro en español porque cada vez que las leo yo entiendo mas y es más interesante para mí. Aunque es nuestra tarea, quiero leer la obra otra vez porque es posible que yo no entienda todo todavía. La cosa más confundida en mi mente ahora es la familia y sus relaciones, pero pienso que no es el punto más importante y por eso no estoy muy preocupada.

Por: Erin Siebert

National Inmigration Law Center

Navegando por la red, encontramos la página de esta organización: http://www.nilc.org/


14-10-09

Me alegré oír que no estoy hacienda tantos errores ahora con mis composiciones, aunque es difícil sentir la diferencia cuando hablo. También puede estar un poco vergonzoso cuando tenemos que oír nuestras errores en voz alta de otra persona, pero la frase de esta clase—vive el error—me ayuda mucho. Con una clase tan pequeña es fácil aprender de los errores de ti mismo y de los otros estudiantes, y eso me gusta mucho. Me siento como estoy aprendiendo más cada día y que puedo usar las cosas durante el día cuando estoy hablando con cualquiera persona. Esta práctica me ayuda recordar que aprendimos. Por eso hay menos posibilidad que vaya a olvidar las cosas nuevas.

Tengo que decir que, aunque no puedo usar las con tanta frecuencia, me encanta aprender las frases y bromas de que hablamos en clase, especialmente porque usualmente hay un razón de que estamos hablando de la cosa chistosa. Es ayudante cuando hay ciertas palabras que aprendemos cuales tienen otras significas con que tenemos que tener cuidado. Estas bromas no solo son chistosas pero ahora puedo evitar una situación incómoda con la otra significada de ciertas palabras.

Por: Erin Siebert

la clase de hoy

Me encanta la música, entonces cuando escuchamos a unas canciones en nuestra clase hoy, yo me emocioné mucho. El único problema fue que usualmente no puedo entender las letras de la canción en ingles o en español. Por eso yo tuve unos problemas entendiendo que significa la canción que analizamos. Pero, con todo difícil o incomodo en esta clase, es importante aprender mejor el español.

También, es lo mismo con las preposiciones. Las reglas a veces son difíciles a recordar y pueden significar diferentes cosas en diferentes situaciones. Ahora cuando estoy escribiendo esto, yo estoy muy preocupada porque no quiero usar preposiciones equivocadas en un ensayo sobre la clase en que aprendimos las reglas de preposiciones.

Sobre todo, me gustó la clase porque es importante revisar las palabras pequeñas que usamos siempre pero aprendimos hace unos años y es posible que las hubiéramos olvidado.

Por: Erin Siebert

Reflexión 12/10/2009

Clase hoy fue muy interesante, pero, parecía que paso muy rápido, como solo tuvimos la mitad del tiempo. Estaba esperando que tuviéramos la oportunidad de ir al COMI y platicar con inmigrantes, pero quizá la próxima clase. Escuchamos a una canción sobre la migración que se llama Voy a Cruzar la Frontera, que trata de un hombre quien iba a salir por los estados unidos para encontrar su amor, quien había salido hace unos días con sus papas. Al principio no estaba prestando mucha atención y no tuve nada que decir cuando Octavio nos preguntó sobre la canción, pero, la segunda vez que la escuché yo entendí mucho y pude explicarla. Me gustó mucho la plática que tuvimos sobre las preposiciones. Siempre tengo problemas con las preposiciones, pero, pienso que ahora yo tengo un mejor entendimiento de los usos de las preposiciones y nexos. El mayor parte de la clase estábamos platicando sobre este tema, aparte de la crítica de los reflexiones del otro día y la canción.    

Pensamientos sobre Clase

Verdaderamente, yo aprecie clase de hoy. Lo estaba animando para hablar y discutir formas gramáticas y cosas estructuras, cual es a poco mas familiar para mi. Recientemente, hemos pasado mucho tiempo en historias por Juan Rulfo y Perfecto Luna también. Estoy de acuerdo que leyendo, discutiendo, y estudiando discursos nuevos son necesario, claro que si. Pero, hoy fue refrescante por que yo sentí como si yo pudiera poner mis pies en un piso sólido.

Ademas, yo sentí como hemos escrito tarea después de otra tarea, pero yo no estaba seguro desde las cosas que yo escribí. Repasando las ideas, estructuras, y formas gramática me dio mucho confianza y maneras que yo puedo mejorar las cositas sobre mi español. Gracias!

Escrito por Colin

el 7 de octubre

Hoy me divertí cuando hablábamos de unas palabras de la calle y frases populares. Aunque no pienso que puedo usar muchas de las frases porque tengo miedo de usarlas, es interesante aprenderlas y hablar de los usos. También después de clase hablé con mi intercambio y el tema de estas palabras fue una buena plática. Ella tenía un poco vergüenza de hablar de ciertas frases pero al fin, estábamos sonriendo y riendo mucho.

Era interesante para hablar con la gente vendiendo tacos en la calle y para escuchar sus historias. Es una lástima que la mujer quien buscábamos no estaba, pero estuve emocionada probar el taco de chapulines de Juanito. Soy un poco tímida entonces a veces tengo vergüenza hablar con personas quienes no conozco, pero me encanta escuchar cuando otras personas hablan con ellos.

Nuestro viaje al Centro de Orientación del Migrante de Oaxaca me interesaba mucho. Es difícil creer que había un joven de 17 años viajando a otra país desconocido, y también que la otra persona ha viajado solo y a pie. No puedo imaginar el miedo que ellos posiblemente están sintiendo y también es posible que estén cansados, esperando, aprendiendo, y más. Lo que la mujer en la oficina dijo es verdad, un lugar como el Centro de Orientación del Migrante de Oaxaca es un santuario para los migrantes.

Por: Erin Siebert

Reflexiones (10/5/09)

En relación con la clase ayer, yo vine a la clase con muchas expectaciones y ideas diferentes que yo tuve cuando yo salí. Después de la discusión de los medicinas indígenas, yo he dando mucho pensamientos en las diferencias y problemas que pueden y tuvieron ocurrido cuando y un separación entre de la populación desarrollado y indígena. Durante la discusión de medicinas y las resultas malas cuando una persona tiene una enfermedad y es dado un prescripción o medicina que solo hace la situación peor o todavía mata la víctima. En conversación con el otro clase y mi madre aquí también, las diferencias que existen entre de la democracia del estado de Oaxaca y 'Usos y Costumbres' utilizan por muchas grupos indígenas, pueden crear tensión cismas entre de las dos populaciones. Corriente, hay una sistema de esclavitud de mujeres y niños en algunos pueblos de indígenas. Mujeres y niños son comprado para una cuenta sin preguntas por razones cuando hay un hombre que quieren una mujer o niño (para abuso sexualidad, trabajo, cocinando, etc.). En esos diferencias, la policía y sistema de gobierno no pueden y no quieren hacer nada por es la misma para decir, "Eso es afuera de nuestro jurisdicción."

En corto con Perfecto Luna, todavía yo no entendí como la historia ilustra el pasado que este persona quiere desaparecer o esconder. Lo me pareció que el cuento seria sobre un otro tipo de tres mosqueadores, pero después de nuestro conversación, el fondo de los caracteres es muy difícil y profundamente. Yo voy a leerlo un otro vez pero en este momento, yo no lo entiendo.

Escrito por Colin

Reflexión 05/10/09

Hoy clase fue muy interesante. Al principio tuvimos que dar una reflexión de lo que hicimos este fin de semana, fue muy interesante porque yo había estado hablando con una amiga mexicana todo el día el domingo, y por eso todos las palabras vinieron fácilmente y hablé con mucha fluidez. Después hablamos sobre algunas creencias de culturas indígenas, yo pienso que esta conversación empezó con una plática sobre las prácticas medicinales usadas por la cultura mexicana y como son usadas para curar el alma en vez del herido actual. Platicamos sobre la tono, un animal que, según algunas culturas indígenas, nace cuando nace un bebé y los malos que encuentran en su vida también encuentran el animal y al revés. También platicamos sobre algunas otras creencias de culturas indígenas con respeto al alma y las maneras en que una persona puede perder un pedazo del alma.
Lo más interesante sobre clase hoy fue la plática sobre Perfecto Luna. Yo había leído esta lectura dos veces, y tenía una comprensión buena del texto y el tema de que se trata, sin embargo, me dio confusión y no sabía cómo aplica al tema de clase, la migración. Cuando empezamos a analizar el texto, fue como si no hubiera leído porque encontró muchísimas cosas nuevas. Para mí es muy interesante la manera en que escriben los autores latinas, porque siempre hay que investigar más para entender el mensaje que quieren transmitir. Durante nuestro plática sobre el texto todavía yo estaba confundido con respeto a como aplica la historia al tema de la migración. Sin embargo, después de comparar la situación de Perfecto Luna a la situación que aparece entre las páginas de la historia Luvina, pude contextualizarla y entendí. En general, la clase de hoy fue muy interesante y agradable.
-Juanito

Mis pensamientos de hoy

Hoy en clase hablemos mucho del cuento Perfecto Luna. Ayer cuando estuve leyendo el cuento, yo estaba pensando que no entendí nada y yo iría a parecer tonta cuando platicamos hoy. Pero, yo seguía leyendo y buscando palabras en el diccionario y cuando hablemos hoy en clase, yo estaba feliz a darme cuenta que entendí más que pensé anoche. Solamente discutimos las primeras páginas del cuento, entonces puede ser que no entendí que no discutimos, pero el punto es que no sentía estúpida hoy, que es usualmente una meta en la escuela.

Me gustó cuando hablemos de la comparación entre las indígenas y mestizos de México con las americanas nativas de los estados unidos. No he pensado que, aunque había la violencia en nuestra historia, realmente no era la violencia sexual de las nativas. Tenemos el cuento famoso de Pocahontas que es una película de Disney que es un cuento de amor. Me gusta mucho aprender de las origines de palabras y los usos, entonces también me gustó hablar de la palabra ‘chingar,’ aunque no tiene usos amables.

Por: Erin Siebert

Interpretacion de Luvina

Como hablamos en clase, las palabras nuevas y la cantidad de metáforas hace un tiempo difícil para comprender el significado de la historia. Después de yo lei un otro vez, yo descubri características interesante. Obviamente, hay amigos en un bar, o algún lugar donde estan tomando cerveza, que estan hablando sobre este lugar misterio llamada Luvina. Es difícil para distinguir todos las personas en la historia, pero el narrador de este interacción tiene un papel fascinante. Entre todo la interacción, todas las personas tienen un opinión para añadir a el conversación sobre Luvina. Sin embargo, el narrador (o la persona que usa la forma "Yo" en su respuestas) no tiene un opinión fuerte sobre Luvina. Solamente, el narrador dijo que el ha estado a Luvina, pero perdió el noción de tiempo desde las fiebres contrajo. Que tipo de lugar, después de todas las descripciones y informacion que los otros explicaron, que no puede recordar el noción de tiempo? Es Luvina un lugar física o imaginario? Por que hay ninguna persona que tiene un opinión objetivo sobre Luvina. La audiencia puede distinguir eso desde la transición sobre Luvina en el principio a el termino de la historia. Este es evidente desde los primeros párrafos cuando Luvina es ilustrado a un lugar con lluvia, frió, y muy pedregoso. Eso no es un lugar terrible, pero a el mismo tiempo, no es una buena idea para tomar una vacación allí. A el termino de la historia, la persona que representa "Yo," describe Luvina como un "purgatorio" y es "un lugar moribundo." Lo parece que Luvina es uno lugar que yo no quiero visitar durante mi vida con seguridad.

Escrito por Colin

Luvina

El cuento de Luvina empieza con unas descripciones de la montaña con este mismo nombre. Algunas personas están platicando sobre la tierra y el tiempo de Luvina. Las personas quienes viven circa de Luvina, como las plantitas tristes cuales están agarradas con sus manos al despeñadero de los montes allí, están agarradas con todo que tienen a la vida y las cosas cuales pueden ayudarles a sobrevivir con las migrantes de su comunidad. La gente no le saca ningún provecho de la tierra de Luvina y esto puede simbolizar que la comunidad tampoco saca ningún provecho de la migración. Se dice que nunca puede ver al cielo azul allí y siempre está nublado con “una mancha caliginosa que no se borra nunca.” Es posible que también sea una metáfora para la comunidad que no puede ver un fin del círculo de la migración y la pobreza. El cuento dice que Luvina es “un lugar donde anida la tristeza. Donde no se conoce la sonrisa.”

Además de la migración, pienso que este cuento nos da luz de la cultura mexicana también. La razón que la gente no se va de Luvina, un lugar donde no hay mucho, es por sus muertos. Sus familiares son enterrados allí, y donde hay los muertos, hay parte de sus mismos. Cuando uno se va, algún parte de su mismo queda con la familia. Eso es un problema también de la migración porque a veces es necesario salir, pero la gente mexicana no sienta completa sin su familia, viva o muerta.

Aunque el resto del cuento era difícil para mí a entender por las palabras desconocidas y el estilo con que el autor escribe, había unos temas importantes que creo que entiendo.

Por: Erin Siebert

La Luvina

Para mí la historia La Luvina fue un poco difícil entender. Eso no es porque no entendí la lectura, aunque encontré muchas palabras nuevas y algunas construcciones nuevas, sino que el mensaje no fue obvio y hubo que investigar y aplicarlo a mi sabiduría de la cultura mexicana para entender. La historia La Luvina trato con la migración, pero de perspectiva distinta que por ejemplo El Paso del Norte. La historia fue básicamente un diálogo entre algunas personas en algún bar o antro o lugar dónde sirve cerveza. El diálogo fue una persona describiendo San Juan de Luvina, un pueblo en Oaxaca. Esta persona dio una descripción de este lugar que fue muy misterioso y representó San Juan de Luvina como un lugar oscuro, dónde todo, desde la naturaleza hasta el tiempo, es deprimente. En este diálogo una persona está dando una historia de su experiencia allá, y fue de una experiencia dura. Lo más interesante fue una conversación casi al fin de esta diálogo sobre por qué no salen la gente de San Juan de Luvina, en que una persona hizo el comentario, “si nosotros nos vamos, quien se llevará a nuestros muertos.” Eso es lo que requiere la sabiduría de la cultura mexicana para entender, porque a los mexicanos los muertos son muy importantes y realmente son un parte súper grande de la vida. Eso yo sabía, pero después de nuestro plática con Octavio yo entendí mucho mejor que tan importante son los muertos a las vivas. También me gustó mucho el uso de subjuntivo y las distintas construcciones que usó Juan Rulfo, porque me ayudaron mucho mejorar mis habilidades del usar el subjuntivo correctamente.

Refleciones en el Documentario "Crossings"

El documentario "Crossings" tuvo muchas mensajes y temas que fueron muy fuerte en relacion con familia, sueños, y sacrificios. La película digo las historias de ocho hombres, con familias, experiencias, y vidas separados, y el proceso difícil para formar un grupo música banda. Yo aprecié la perspectiva y la manera que el documentario fue hecho. El narrador fue un Americano que tuvo poco cantidad de información sobre la cultura o estilo de vida de hispánicos o Oaxaca, en general. Desde mi perspectiva, me estaba sentando en el mismo barco antes de yo vine a Oaxaca. En relaciones con las vidas de los miembros del grupo, yo entendí la perspectiva del narrador a poco mejor. El principio de la película ilustró la pasión que todos los miembros tuvieron para hacer música. La mayoría de los miembros había gastado miles y miles de dolares para comprar instrumentos para seguir sus sueños. Ellos tocaron música dias y noches, todo para ganar dinero para sobrevivir y enviar a sus familias en México.

Después que vimos todo la dedicación a el grupo, algunos miembros regresaron a Oaxaca para reunir con sus familias, y algunos no había visto sus familias en siete anos. La reunión para todos fue dulce, y lo me ocurría que si todas las personas en este grupo tienen la pasión por música como eso, sus pasiones por sus familias son enorme y mas, mas grande y importante de sus amores para tocar música.

Escrito por Colin Roth

Inmigración Guatemalteco a México

Por dos cientos anos casi, el país de Guatemala ha resistido un gran cantidad de inestabilidad económica, política,y social. Durante los 1800's, Guatemala incluía la tierra de Costa Rica, Honduras, El Salvador, y Nicaragua. Después de la disminución en el mercado mundial cerca de 1838, el estado de Guatemala se cae y se puso la tierra que tiene hoy. Desde entonces, la inestabilidad de Guatemala ha continuado. Esas condiciones ha contribuido a la gran inmigración a México para encontrar oportunidades económicas y libertad política. Con esas circunstancias, los ciudadanos de Guatemala empezaron para trabajar desde los 1800's cerca de la región llamada Soconusco, ahora un parte de Chiapas, México, donde tuvo plantaciones de café. Tradicionalmente, muchas personas fueron jovenes y machos emigraron a las plantaciones de café en Chiapas. Cuando ellos se había establecido con una hogar y trabajo, sus familias los juntaron luego.

Después de muchos anos, todavía la inmigración a México sigue hoy. Entre de los anos 1980 a 1998, migraciones ocurrían en relacion con temporadas para cultivar café. Siempre casi, la situación económica es mejor en México en comparación a Guatemala. Salarios son 50% mas altos, normalmente, en México en vez de Guatemala. En 1992 solo, el Ministerio de Labor descubrió que 87,000 trabajadores guatemalteco han inmigrado legalmente en México para encontrar trabajo. Porque de la populación enorme de guatemaltecos en Chiapas corriente, el gobierno de México y Guatemala ha implementado una sistema de identificación para ayudar el proceso de inmigración por canales legales.

Escrito por Colin Roth

Los Alemaneses en México

Inmigrantes de Alemania llegaban en el medio hasta el fin de los años 1800, pero también había muchos quienes llegaron durante el primer y el segundo guerra mundial. En los años de 1920 había mucha gente de Alemania quien vivía en Canada quien inmigraba a México. En esa época, estos inmigrantes quien eran hombres podía hablar español pero las mujeres inmigrantes solo podían hablar el alemán. Mucha gente alemaneses quien vivía en Texas inmigró a México después de la Guerra de los Estados Unidos contra México en 1846. 9 años después, había 213 personas de Alemania que llegaron a una puebla como parte de un plan del Emperador Maximilian I de México.

Los Alemanes en los estados de Chihuahua y Durango hablan le lengua de Plautdietsch. Las comunidades alemanes más grandes en México son en Puebla, Chiapas, y la Ciudad de Mexico, donde hay la escuela más grande afuera de Alemania. En estas pueblas, la gente trata de preservar su cultura original. Celebran Oktoberfest y han preservado sus bailes de ‘polka’ y su lengua.

Hay comunidades alemanes donde viven descendientes de personas de Alemania quienes tienen sus ciudadanos de Alemania pero prefieren quedarse en México. En Chiapas, las personas en estas comunidades son de Hamburg, y en Veracruz son de Bavaria. También puede ver la arquitectura alemán en unos edificios, uno que se llama el Centro Cultural de Alemania en San Luis Potosí. Aparte de la arquitectura alemán, los inmigrantes estaban importantes en el desarrollo de la industria de queso y cerveza en México.

Una persona famosa en la historia de México, Vicente Fox (el presidente de México desde 2000 hasta 2006) tiene raíces alemanes. Su abuelo del lado de su padre nació en Ohio y era el hijo de unos inmigrantes de Alemania. Su apellido ‘Fox’ era cambiado de ‘Fuchs’ que es un nombre alemán.

Por: Erin Siebert

Reflexión de Película

La película que vimos en clase hoy fue muy interesante y informacional. La película, aunque el nombre me escapa ahorita, es un documental que trata de inmigración, por las perspectivas de ocho hombres mexicanos y su historia de inmigración a los Estados Unidos de América. Esos ocho hombres, aunque migraron separados y a tiempos distintos, se juntaron y formaron una banda de música latina en los Estados Unidos. La película fue una mezcla de entrevistas breves, imágenes y situaciones grabadas que pertenecen a sus historias individuas y también de ellos como un grupo. La película fue creada por una cineasta independiente, quien acaba de empezar esta profesión, y por eso no fue de muy alta calidad. Sin embargo, fue muy bien hecho en el sentido que explicó bien la experiencia algunas inmigrantes mexicanos.
El documental mostró la historia de estos ocho hombres, desde cuando llegaron y tuvieron que trabajar en puestos duros que pagaron poco, hasta que empezaron a realizarse sus sueños. La mayoría de ellos habían estado trabajando en puestos que ya habían llenado en México, como los gabinetes, carpintera, y otros trabajos de madera. Cuando encontraron estos hombres, compartieron experiencias e hicieron buenas migas. Todos tuvieron una pasión comunal por la música y decidieron formar una banda. Eso fue un paso grande porque es algo muy caro comprar instrumentos y equipo musical, por ejemplo, un hombre tuvo que pagar 300 dólares estadounidenses solo por su acordeón. Aunque tuvieron que brincar muchos obstáculos, se realizaron y su banda llegó a ser muy popular en muchos partes de California. También el documental mostró su regreso a México para visitar y celebrar el matrimonio de uno de los miembros de la banda.
La cosa es que muchas personas no tienen esta suerte, ni esas oportunidades para realizar sus sueños. Sin embargo, estas experiencias también son importantes mostrar porque la mayoría de películas y documentales que tratan de migración, tratan de solo los aspectos malos. En general me gustó mucho la película, solo es que la historia que paso fue la de la experiencia ideal, que todos inmigrantes gustarían tener pero no pueden realizar.

Escrito por Juanito

Los Colombo-Mexicanos

Hoy en día, se estima que hay alrededor de 18.000 Colombianos viviendo en el país de México. Las ciudades que contienen la mayoría de esta población son la Ciudad de México, Monterrey, Toluca, Pachuca, Saltillo, y Puebla de Zaragosa. De estas lugares, lo con la concentración de Colombo-Mexicanos más grande es la Ciudad de México. Aquí está ubicado el Mercado de Medellín, un punto de reunión y centro de productos y comidas colombianos. Llegaron los primeros colombianos a México en los años 80s, bajo el acto de protección del gobierno mexicano que se llama “asilo político”. Estos primeros colombianos fueron refugiados, tratando escapar las realidades duras de la guerra entre el gobierno colombiano, para militares, grupos guerrillas. Esta oleada de colombianos representó muchos estados distintos en Colombia, incluyendo Bogotá, Magdalena, Chocó, Antioquia, Cundinamarca, Caldas, Risaralda, Tolima y Valle de Cauca. Sin embargo, no todos estos colombianos fueron refugiados, llegaron también artistas, intelectuales, empresarios, comerciantes, estudiantes y atletas. Hoy en día se realizan eventos culturales colombianos, como el “Carnaval de Barranquilla” y “La Noche de Las Velas.” No solo se actualiza celebraciones culturales colombianos, sino que la presencia colombiano es fácilmente notada. Uno de los principales vínculos que existe entre mexicanos y colombianos es la cultura y la relación en diversas manifestaciones artísticas y arquitecturas es evidente.

Escrito por Juanito

El Documental 'Crossings'

Me gustó el documental que vimos hoy porque las experiencias personales de la gente nos dan el sabor y la realidad de las experiencias migratorias hoy en día. Entendimos mejor algunas razones para inmigrar a los Estados Unidos de México desde el punto de vista de unas personas específicas.

Algo en que yo no había pensado antes de hoy fue del cuento de un hombre en el documental—después de inmigrar a los Estados Unidos, él quería visitar a su familia en México por un rato, pero su trabajo no se permitía. Es irónico que él se mudó a los Estados Unidos para conseguir trabajo y cuando lo encontró, pero cuando quería ir a México para visitar, no podía a causa de su nuevo trabajo. Hay dificultades por ambos lados y no puede ser satisfecho. También es interesante porque no hay estos problemas con los Estados Unidos y Canadá. Si alguien quiere trabajar en los Estados Unidos y vivir o visitar a Canadá, sus problemas solamente serán esperando un poco en la frontera. Pero es completamente diferente con su otro vecino de México.

Me gustó mirar las preparaciones para la boda de la pareja quien se casó en los Estados Unidos pero decidieron a viajar a Oaxaca para otra boda con su familia y sus tradiciones. Todas las costumbres me parecen muy interesantes y lindas y me gustó que las personas estaban muy felices para reunirse con su familia y para tener una boda en Oaxaca por fin.

Por: Erin Siebert

los franceses en México

Los frances

Viejas y nuevas devociones de los migrantes. La movilidades religiosas.

Por: Arturo Cano
SANTA ANA DE GUADALUPE, Jalisco. Se llamaba José, dicen, y era de Michoacán. Vino aquí, juran, en busca de Toribio Romo, a quien debía un favor muy especial. Estando en la frontera, sin papeles ni guía, sin esperanza alguna, se topó con un joven que tras un breve intercambio le ofreció: “Puedo pasarte la frontera y conseguirte un trabajo”. Dos años más tarde, el michoacano llegó a esta ranchería de Los Altos de Jalisco y preguntó por su amigo. Todas las señas lo llevaron a una capilla donde se guardaban los restos del hijo predilecto de Santa Ana, un cura fusilado por soldados del ejército federal en 1928, durante la guerra cristera. Un cura que desde hace dos años es santo. No todos los polleros, ya se ve, son el diablo que pintan los gobiernos de México y Estados Unidos.
“No he podido dar con el beneficiario de ese milagro”, admite el párroco Gabriel González Pérez, quien en sólo dos años convirtió dos modestas capillas en un complejo religioso que los fines de semana recibe al menos 5 mil peregrinos. Y que va por más.
El “milagro” de San Toribio Romo no sólo corre de boca en boca (“dice la gente”, justifica el párroco). La iglesia católica en Jalisco se encarga de difundirlo en sus publicaciones oficiales (donde lo llaman El patrono de los migrantes) y el párroco de Santa Ana de decir que el milagro “está en estudio” por la diócesis de San Juan de Los Lagos.
¿Hizo San Toribio Romo el milagro de vencer a la migra?
José Luis de los Arcos, quien se dedica a “la limpieza” en los alrededores del aeropuerto de Los Angeles, California, dice que sí, que él tiene conocidos y amigos a quienes el santo ha hecho el milagro de cruzar la frontera sin papeles.
Es domingo y el nuevo santuario está repleto de visitantes. José Luis de los Arcos acaba de llegar con toda su familia y estaciona su camionetota blanca con placas de California, de lujo y nuevecita, frente al Restaurante del Peregrino. Tiene prisa por subir a la capilla pero se da tiempo para contar que lleva 20 años del otro lado y de soltar una sonrisa de orgullo al señalar a la jovencita a su lado, su hijastra: “Ella es nacida allá”.
“Sí, a nosotros se nos hizo realidad el sueño americano”, dice, orgulloso, enfundado en sus pantalones cortos, con aire vacacional, dominguero, el migrante exitoso que de todos modos viene a refrendar su fe y se declara sorprendido de la transformación de Santa Ana de Guadalupe. Porque, hay que decirlo, puede ser que San Toribio Romo le haya hecho el milagro al michoacano de la historia que cuentan. Puede que no. Pero a Santa Ana, su pueblo natal, San Toribio Romo sí le cumplió.
***
Ni agua ni teléfono ni carretera. No había nada. Es más, los parientes directos del santo hace muchos ayeres marcharon a Guadalajara y Aguascalientes. Pero gracias a su santo, los habitantes de Santa Ana, a siete kilómetros de Jalostotitlán y dos horas de Guadalajara, lograron que pavimentaran el camino que une la ranchería con la carretera principal. Y no sólo tienen ya agua y teléfono, sino que buena parte de las casas de la ranchería han sido recientemente ampliadas o remozadas.
Toribio Romo fue canonizado en mayo de 2000 por el Papa Juan Pablo II, en la lista de los 25 mártires cristeros. Luego, por una mezcla de razones entre las que no es menor el activismo de su párroco, el santo se convirtió en uno de los favoritos de entre los ocho mártires originarios de Los Altos de Jalisco. Santa Ana ya es otro. Como en el eslogan reciente de una cadena televisora, aquí la fe sí se ve.
Desde lo alto, al llegar al poblado de apenas 390 habitantes, se alcanzan a contar unos 50 autobuses de pasajeros y muchos vehículos particulares estacionados en las áreas dispuestas para ello, donde además se construyeron locales comerciales. En el mes de febrero pasado, dice el párroco, “tuvimos tres domingos con más de 200 autobuses”. En parte, la afluencia de peregrinos se debe al éxito que ha conseguido el consejo de promoción turística estatal al crear la “ruta cristera”, que todos los fines de semana organiza tours para los habitantes de la región.
José Casillas y José Luis Martín vinieron en uno de esos paseos. Salieron de Pegueros por la mañana y por 65 pesos visitan este domingo San Juan de los Lagos y Santa Ana de Guadalupe. Ambos muy jóvenes, podrían pasar, según el estereotipo, por cholos fronterizos. Casillas anda por acá de vacaciones, porque normalmente vive en Los Angeles. Martín dice que estuvo diez años en Las Vegas y que su mamá le habló de los milagros de San Toribio, y que por eso vino. A ninguno de los dos les preocupa que ahora sea más difícil cruzar la frontera. “Vamos a seguir pasando porque los mexicanos somos bien cabrones”, dice José Luis.
El camino recién asfaltado remata en una callejuela terregosa que constrasta con la nueva calle empedrada y con alumbrado que conduce a la capilla donde reposan los restos del Santo. A un costado está la casa del cura, con amplias terrazas y jardines, además de una cancha de frontenis. Otra nueva construcción es el Restaurante del Peregrino, también propiedad de la parroquia, en cuya parte alta hay un local de venta de ropa deportiva. Hasta hace unos meses, la empresa Atlética donaba playeras defectuosas para que la parroquia las revendiera. Hoy ya no se las regala, pero se las da a un buen precio.
Detrás del santuario avanza viento en popa la construcción de un “centro de reflexión” sacerdotal, que incluirá 24 habitaciones, sala de juntas, oratorio, comedor y un patio central con una cascada con una caída de cuatro metros. Para todas estas obras, “llegamos a tener hasta 100 personas trabajando”, dice el párroco, desconfiado de los reporteros que “luego me publican en la sección de negocios”.
Cuando llegó aquí, en 1997, el párroco Gabriel sólo oficiaba una misa dominical. Actualmente hay cinco misas y el santuario no sólo es autofinanciable, sino que servirá para sostener el “centro de reflexión”. Todo, dice el párroco, con precios bajos en las “colecturías” que venden imágenes del santo que luego él mismo bendice. “No queremos que esto se convierta en un lugar de negocio”, asegura.
“Entre más milagro más negocio. A todos les conviene que el santo sea milagrero y famoso”, dice Jorge Durand, uno de los más reconocidos expertos en la migración quien, sin embargo, duda mucho que la jerarquía católica esté dando un “empujoncito” a Toribio Romo para hacerlo santo de los migrantes. Si fuera algo promovido por la jerarquía, piensa Durand, el santo de los migrantes “sería San Cristóbal, que es el que carga al Niño Jesús al cruzar el río, y no es así. La iglesia lo aprovecha, lo utiliza, lo canaliza, pero no lo puede construir”.
***
Aquí la historia de la migración es vieja. Será por eso que Santa Ana tiene más o menos los mismos habitantes que cuando nació su santo. El éxodo masivo, a principios del siglo pasado, lo provocó la construcción del ferrocarril en el Oeste de Estados Unidos. Luego, los alteños siguieron agarrando camino rumbo a ciudades como Chicago y Los Angeles. La violencia de la cristiada –Los Altos fueron un escenario principal– profundizó la migración hacia Estados Unidos y a las ciudades cercanas. De hecho, la familia Romo ya vivía en Guadalajara cuando Toribio fue asesinado.
Aunque no queda ninguno de sus familiares directos en la ranchería, las personas que atienden a los peregrinos tienen un aire de familia con San Toribio, según puede corroborar el visitante en una foto que se exhibe en una de las capillas. Ese aire lo tiene la señora que habla por el micrófono mientras los peregrinos avanzan lenta y trabajosamente hacia el frente de la capilla principal. Cuenta ella que luego de matarlo, los soldados arrojaron el cadáver de Toribio Romo frente a la presidencia municipal de Tequila y que “le decían a la gente para burlarse: ‘ahí tienen carne de cura’”. La misma oradora pide a los peregrinos que abarrotan la capilla: “Levanten la mano los que vienen por primera vez”. Y se alzan la mayoría de los brazos.
La paciencia de los peregrinos es coronada en el momento en que llegan al altar, debajo del cual, tras un vidrio, hay una pequeña caja de madera con los restos de Toribio Romo. Los adultos tocan con devoción el vidrio y luego llevan sus manos a las frentes de sus hijos y hacen la señal de la cruz.
En dos nichos en las paredes de esta capilla están las reliquias del mártir: sus ropas de muerte manchadas de sangre, sus libros religiosos y dos frasquitos donde guardaron su sangre ahora convertida en un polvillo pardo.
Más allá está otra capilla, construida en 1978 en el lugar donde nació el ahora santo. El sacerdote Gabriel planeó y dirigió todas las obras del complejo, incluyendo el paseo peatonal llamado Calzada de los Mártires, un camino empedrado en cuyos márgenes están los bustos de los 25 canonizados. En la base de cada busto, con letras metálicas, están escritos el nombre del santo, y los lugares y fechas donde nació y murió. También, las palabras que se supone pronunció cada uno antes de su muerte. Todos dijeron frases para el bronce, preferentemente el grito de guerra de los cristeros (“¡Viva Cristo Rey!”), con la excepción de San Atilano Cruz quien fue acribillado a quemarropa en Cuquío, Jalisco, en 1928 (en este caso las letras metálicas dicen: “Su silencio fue elocuente en su martirio”). El último busto de la calzada, colocado por encima de los otros, es del anfitrión Toribio Romo, quien en realidad no alcanzó a decir nada, aunque se le atribuya esta frase: “Señor, aceptarás mi sangre por la paz de la iglesia”.
El cuadro lo completan las farolas dotadas de bocinas. Los peregrinos van de una capilla a otra al son de la Quinta Sinfonía de Beethoven. Justo a la mitad de la calzada hay una gran jardinera con la forma de una corona y en medio de ella hay dos figuras más: un Cristo que está en posición de dejar atrás la cruz y la Virgen de Guadalupe.
La calzada está cerrada con mallas de alambre para que los peregrinos no invadan los maizales que hay a los costados.
***
Retablo tomado del libro La experiencia iconográfica de la migración México-Estados Unidos, Jorge Durand y Patricia Arias, Ed. Altexto, 2000, Cortesía de los autores.En la capilla principal ya no se celebran misas los fines de semana. Es tal la cantidad de peregrinos y tan pequeño el espacio, que los sacerdotes han optado por oficiar afuera o en la otra capilla donde, mientras comienza la liturgia, los creyentes organizan sus propios maratones de rezos. La gente espera turno para acercarse a la pared frontal de la capilla donde está la imagen del nuevo santo. Los padres y madres levantan en brazos a sus hijos, para que éstos toquen el cuadro.
En una de las paredes está la foto familiar de los Romo. Al centro está Toribio y junto a él su hermano Román, quien también fue sacerdote y dedicó buena parte de su vida a mantener viva la memoria del “martirio” de su consanguíneo.
Veinte años después de la muerte de Toribio, su hermano Román organizó el traslado de los restos a la capilla donde ahora se encuentran. Ya para entonces el sacerdote Román era líder espiritual del barrio de Santa Teresita, en Guadalajara, donde había sido nombrado capellán en 1933. Ahí, con doce familias de Santa Ana, Román Romo, profundamente marcado por la muerte de su hermano, fue la principal autoridad por casi tres décadas. El hermano del ahora santo gestionó servicios y fundó escuelas (una llamada Agustín de Iturbide). Según refieren Regina Martínez Casas y Guillermo de la Peña, del CIESAS-Occidente, su poder llegó a ser tal que lograron que en el barrio se prohibieran las cantinas y ellos decidieron quiénes serían los policías en el barrio.
Uno de los ingredientes que afianzaron el liderazgo del padre Román y su Acción Católica fue la memoria de su hermano. Cada año organizaba una peregrinación a Santa Ana para venerar sus restos.
La influencia del cura Román se extendía, claro está, a su poblado natal. Logró, por ejemplo, que entre 1946 y 1970 en la escuela pública de Santa Ana se enseñara abiertamente el catecismo. “Su ascendencia era tal que incluso convenció a los lugareños –hasta 1970– que no aceptaran la introducción de la electricidad, pues con ésta vendría la nociva televisión”, escriben los investigadores.
Román Romo falleció en 1981, cuando ya su influencia había menguado debido a la integración total del barrio a la vida urbana de Guadalajara. Ya no alcanzó a ver la canonización de su hermano.
***
Entre más retablos tenga un santo, más milagrero es, dice Jorge Durand, además de acucioso investigador coleccionista de ex votos. Eso lo sabe bien el párroco Gabriel, quien ya tiene planeado construir aquí un edificio para exhibir los retablos que, dice, los peregrinos ya comenzaron a dejar.
En algunos de ellos, quizá, se encontrarán las historias que corroboren las habilidades de San Toribio Romo para ayudar a los migrantes en el cruce. Por lo pronto, aunque no ha podido encontrar al beneficiario del milagro referido, el párroco de Santa Ana añade datos a la historia del michoacano José. Dice que el migrante incluso le preguntó al desconocido cuánto le iba a cobrar por sus servicios y recibió de éste un desayuno.
–La Virgen de San Juan ya tiene competencia– se le dice al párroco.
El se ríe e insiste en que desde que llegó ya se hablaba de ese milagro. En todo caso, añade, lo importante es que “los migrantes no habían encontrado alguien que los protegiera directamente” y ya lo hallaron. Es por eso que entre semana, informa, la mitad de los visitantes son migrantes o familiares de migrantes.
Como José Luis de los Arcos y su familia que este domingo tienen prisa para entrar al santuario. Ellos, que ya viven el “sueño americano” no necesitan un milagro como el concedido al michoacano. Pero no faltará algo que pedir a San Toribio Romo.


Un santo pollero
–¿Deseas pasar el río?– dijo un desconocido a uno de los cientos de migrantes que desean cruzar la frontera norte de México.
–Claro, ¿me puedes ayudar?– contestó el interpelado.
–Sí, puedo pasarte y conseguirte un trabajo.
Y así fue. El extraño pasó del otro lado y rápidamente encontró trabajo. No pudo agradecer en persona al generoso hombre que lo ayudó. En cuanto regresó a México, fue a Santa Ana de Guadalupe a buscar a su bienhechor, quien le había entregado una imagen suya y le había dicho su pueblo de origen. Cuando llegó a Santa Ana, todas las descripciones lo llevaron a la pequeña capilla donde estaban los restos de su benefactor: Santo Toribio Romo.
Los habitantes de Santa Ana de Guadalupe, Jalisco, cuentan éste y muchos milagros; han sabido conservar el testimonio de su hijo predilecto.
“Santo Toribio Romo, el patrono de los migrantes”. Semanario arquidiocesano de Guadalajara. Edición especial con motivo del Aniversario de la Canonización de los Santos Mártires Mexicanos.

Thank you, SantísimoNiño
Fresnillo, Zacatecas. A unos pocos kilómetros del lugar donde miles de migrantes acuden a dar gracias por haber librado a la migra o arreglado “esos papeles tan importantes”, el peregrino se topa con un anuncio monumental que presume la nueva zona industrial de Fresnillo (apenas tres o cuatro naves medianas). Lo más grande, claro, es la foto de Ricardo Monreal, gobernador del estado, pero le sigue la frase: “Por cada empleo un migrante menos”. Buen eslogan, terca realidad. Ya lo dijo Jaime Lucero, el migrante mixteco poblano ahora multimillonario, cuando vino a instalar una de sus maquilas de miles de empleos: si en mis tiempos hubiera habido una de éstas, de todos modos me voy.
Ya se inventará la fórmula mágica para retenerlos con salarios de seis dólares al día, mientras tanto aquí, un domingo cualquiera, las camionetas y coches con placas texanas y californianas tienen abarrotadas todas las calles aledañas al santuario del Señor de Plateros. En el pequeño templo no cabe más nadie. Afuera, todo mundo puja por entrar.
Con todo y ser pequeñito, el santuario mantiene con sus ingresos al seminario de la diócesis de Zacatecas. Conocedoras de que los peregrinos traen dólares, este domingo vinieron incluso unas monjas que quieren hacer su convento en Saltillo, Coahuila, y venden boletos para una rifa: primer premio, un Ford K; segundo, mil 500 dólares; tercero; mil dólares.
Al finalizar la misa, el sacerdote Francisco Javier Carlos pide una cooperación extra porque están por iniciar los trabajos de reparación de la Posada del Peregrino (pues “existe 70% de probabilidades de que se caiga”). Mientras, afuera, sigue la venta de cuadros, estatuillas, crucifijos, botellitas con la forma del Santo Niño, llaveros, botones, que los sacerdotes habrán de bendecir en oleadas sucesivas.
Originalmente este fue el santuario del Señor de Plateros, pero la religiosidad popular quiso que el Santo Niño de Atocha fuera la imagen más venerada. Entre una misa y otra, el templo nunca deja de estar repleto. En una sala adjunta están las imágenes de los santos cristeros, entre ellos la de Toribio Romo, la competencia del Santo Niño.
La sala se conecta con varios amplios salones cuyas paredes y techos están llenos de aparatos ortopédicos que no se necesitaron más, de ropa de bebés, de mechones de cabellos, fotografías, cartas, copias fotostáticas de importantísimos documentos, prendidos ahí con listones, alfileres, tachuelas, formando gruesas capas de modo que es difícil ver los más antiguos. Con todo, sobreviven ahí los pequeños trozos de hoja de lata que narran la historia de un milagro, los retablos.
Un recorrido a vuelo de pájaro nos lleva a un diploma de la National Louis University, con una leyenda agregada a mano: “Gracias por darme la oportunidad de recibirme de maestra”.
La mayoría tienen que ver con tragedias de salud y accidentes, pero no faltan los que agradecen asuntos también muy importantes: Alejandro Rojas Ramírez, residente en San Francisco, dejó aquí una copia de su carta de naturalización. Lirio Pacheco, sonorense, dejó copia de su diploma de enfermera por el Santa Ana College.
En la primera edición en español de su espléndido libro Milagros en la frontera (CIESAS/ El Colegio de San Luis, 2001), Jorge Durand y Douglas S. Massey examinan una extraordinaria colección de retablos de migrantes y hablan de los deseos de los migrantes de regresar a sus terruños. Pero “si estos sueños son escurridizos, por lo menos pueden tener la esperanza de visitar el templo local para rendir homenaje a una imagen venerada. Cada año miles de personas hacen el peregrinaje para presentarse ante las imágenes de la Virgen que se encuentran en Zapopan, Talpa y San Juan (de los Lagos), o para dar las gracias a las imágenes de Cristo en el mineral de Cata, San Luis Potosí, San Felipe o Plateros”.
O se viene también a pedir lo imposible. Aquí, debajo de la foto de un Mexican marine se lee la frase: “Te pido que no mandes a mi esposo a la guerra”.
Y más allá está el certificado de Elizabeth Zaragoza como Bachelor of Arts in Criminology and Criminal Justice por la Universidad de Texas en Arlington. Iván Pérez vino al mundo apenas el 27 de febrero pasado y el Santo Niño ya tiene un registro de él y copia de su registro de nacimiento, con todo y foto, en el St. John’s Regional Health Center de Springfield, Missouri.
Angelina GR dejó aquí una copia de su licencia de manejo de Hawai, con las gracias para el santito por haberle permitido volver a México después de 18 años. Al lado de su mensaje, su hijo también dejó copia de su licencia de conducir y este mensaje: “Santísimo Niño de Atocha. I want to thank you very much for bringing me here to Mexico; I met my family here for the first time in my life and I came to your temple for the first and it is very beautiful” (“Te doy las gracias por traerme por primera vez a México. Pude conocer a mi familia aquí por primera vez en mi vida y pude venir a tu templo por vez primera y es muy hermoso”).


El devocionario del migrante
Junto a los llaveros, carteles, cuadros con foquitos rojos y otras imágenes de San Toribio Romo, los peregrinos pueden adquirir, por diez pesos, un pequeño cuadernillo llamado Devocionario del migrante, que ilustra muy bien el viraje que, según Jorge Durand, ha dado la jerarquía católica en las últimas dos décadas.
En los años 20 del siglo pasado, dice, la iglesia era enemiga de la migración. Los migrantes eran “los que traían el mal, el protestantismo, los traidores”. Hoy la historia es otra. Todos los curas de Los Altos viajan una vez al año a Estados Unidos y una réplica de la Virgen de San Juan de los Lagos sale de Jalisco también anualmente para visitar iglesias en San Antonio, Los Angeles, Chicago y otras ciudades con fuerte presencia migrante.
¿Están los migrantes mexicanos más necesitados de santos? Jorge Durand encuentra obvia la respuesta: actualmente cruzar la frontera “es una aventura que pone en riesgo toda tu economía y tu vida”.
La diócesis de San Juan de los Lagos ofrece una herramienta para afrontar ese duro trance. El Devocionario del migrante tiene oraciones para todas las situaciones que suele afrontar un paisano:
En los momentos de confusión
“Señor, Tú conoces mi corazón y sabes lo que llevo dentro. Me encuentro en una tierra donde muchas personas piensan y viven en modo distinto al mío. Me siento confundido ante tantas religiones distintas a la mía.
“Me entristece ver que algunos paisanos han abandonado la fe católica y ya no se comportan como nos enseñaron nuestros padres. Algunos han formado acá una nueva familia y se han olvidado de la que dejaron en el pueblo...
“Ayúdame a luchar para conservar intacta mi pureza, en este mundo donde es tan fácil mancharla”.
Al cruzar sin documentos
“Jesús, Pastor eterno de los que en ti confían; en este momento estoy en la frontera, decidido a pasar aunque sé que es contra la ley. Bien sabes que no lo hago para desafiar los reglamentos de una nación.
“La realidad económica en que me encuentro y la búsqueda desesperada de un futuro mejor para mi familia, me hacen cruzar sin los documentos necesarios.
“Me siento ciudadano del mundo y de una Iglesia que no tiene fronteras. Te pido, Señor, que me concedas llegar a mi destino sin inconvenientes ni obstáculos…”
Al ser encarcelado o deportado
“Fui detenido junto con otros hermanos que tampoco la hicieron.
“Les oigo decir que pronto seremos deportados, pero ahora me encuentro aquí en esta celda llena de oscuridad y de frío, de tristeza y de recuerdos.
“Reconozco que he desafiado las leyes humanas.
“Me arrestaron por cruzar una línea que los hombres han trazado como frontera…
“Virgen Santísima, tú que conociste la experiencia del destierro, cuida a este hijo tuyo que se encuentra detenido por andar de camino en tierras extrañas”.
El devocionario lo completan un Rosario del migrante y frases ad hoc de la Biblia (“Lleven una vida ejemplar en medio de los que no conocen a Dios”), además de un directorio de casas de refugio y centros de derechos humanos en la frontera y en Estados Unidos. Historia aparte, más allá del devocionario, son los santos no reconocidos por la iglesia católica, de Juanito Soldado a la Santa de Cabora. Ya serán materia de otra entrega.

La jornada migración

La Jornada migración
Manuel Gamio en letras libres

Próxima presentación del libro Música sin fronteras, ensayos sobre migración, música e identidad

Próxima presentación del libro Música sin fronteras, ensayos sobre migración, música e identidad



Foto: CONACULTA
El fenómeno de la migración atrae consigo el cambio de hábitos, la incorporación de nuevos gustos y el traslado de tradiciones de una región a otra. La música, sus instrumentos e intérpretes, componentes sociales imprescindibles de toda comunidad, son afectados de manera determinante. El libro Música sin fronteras, ensayos sobre migración, música e identidad, publicado por la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas, ayuda a comprender las consecuencias culturales implicadas en estos movimientos de grupos sociales locales y transfronterizos.

Doce ensayos clasificados en cinco grupos integran este volumen compilado por el antropólogo Fernando Híjar Sánchez. Cada uno está dedicado a géneros musicales que han trascendido a su ambiente original y han echado raíces en lugares con otras características sociales: la música de la frontera norte, la música indígena, la música huasteca, el jazz, el rock y el mariachi.

En su ensayo enfocado a la música de la frontera norte de México, el sociólogo Gustavo López, del Colegio de Michoacán, hace un recuento histórico sobre el origen de las agrupaciones norteñas y el corrido. Menciona su popularidad entre las comunidades de migrantes mexicanos en los Estados Unidos y la importancia como uno de sus rasgos identitarios durante varias décadas.

Es este género musical el que ha marcado la pauta de un cancionero mexicano del migrante, que es, según este texto, un medio de socialización. El autor elabora un breve análisis sobre el contenido de algunas canciones del que se desprende una serie de referencias vivas en el imaginario del migrante ilegal: el adiós, la tristeza, la familia y la promesa.

Por su parte, la investigadora de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, Catherine Héau Lambert, presenta un texto sobre los marcos sociales que determinan la popularidad del narcocorrido. Este texto destaca algunos aspectos lingüísticos de los temas musicales, sus metáforas, metonimias y la protesta social implícita en su lírica. Dedica un amplio capítulo de su ensayo a explicar la idealización que se hace del héroe popular campesino a través de este tipo de música

En el apartado que corresponde a la presencia de la música indígena en las ciudades, el etnólogo Alfonso Muñoz Güemes reflexiona sobre el caso de los zapotecos inmigrados a Ciudad Nezahualcóyotl. En este caso, el autor concibe a la música y la danza de este grupo como parte de una matriz cultural asociada a la práctica religiosa. El ensayo aporta elementos para el análisis de las neoculturas urbanas desde sus hábitos musicales.

Destaca, asimismo, la colaboración de la investigadora Marina Alonso Bolaños, quien aborda a los grupos migrantes del sur de México. Los indígenas guatemaltecos, cuyo éxodo a tierra chiapaneca se produjo entre 1982 y 1985, que han reproducido también sus costumbres en asentamientos de otros estados del sureste como Chiapas, Campeche y Quintana Roo. La autora define las características de la música de estos indígenas: su instrumentación, su utilidad social, códigos y nexos ceremoniales.

Cada especialista aborda el tema desde perspectivas distintas, ya sea priorizando el aspecto folclórico, musical, identitario o simbólico. No escapan las lecturas críticas. Una conclusión del antropólogo Gonzalo Camacho en el ensayo El vuelo de la golondrina. Música y migración de la Huasteca, se impone como una verdad lapidaria en cuestión de derechos humanos:

¿El primer señalamiento es que la migración afecta las prácticas musicales al menos en dos puntos fundamentales, el lugar de destino y el origen. En las localidades destinatarias se presenta una tendencia a la estigmatización de las prácticas musicales de los migrantes. Lo anterior trae como consecuencia la propensión a que dichas prácticas adquieran un carácter silente o el abandono de las mismas. Esto no es una decisión voluntaria, es parte de un proceso que tiene como propósito disminuir el impacto de la estigmatización.¿

Música sin fronteras, ensayos sobre migración, música e identidad fue editado como parte de los materiales paralelos a la exposición Culturas sin fronteras (2005-2006), realizada por la dirección General de Culturas Populares e Indígenas en el Museo Nacional de Culturas Populares.

El libro Música sin fronteras, ensayos sobre migración, música e identidad será presentado el viernes 24 de agosto en la Quinta Margarita del Museo Nacional de Culturas Populares, sito en avenida Hidalgo 289, colonia del Carmen, Coyoacán. Estarán presentes Marco Barrera Bassols, Catherine Héau, Fernando Híjar, Alfonso Muñoz y Jorge H. Velasco. Virginia Careaga participa como moderadora y Los Chiles como músicos invitados.

 
Autor/Redactor: CONACULTA
Las canciones, testimonio del ánimo de núcleos sociales como los migrantes

La Jornada: Aprender del Programa Bracero

La Jornada: Aprender del Programa Bracero

Posted using ShareThis

PROGRAMA BRACERO 1942- 1964

Cuando llegó la segunda guerra mundial, Estados Unidos requirió de mano de obra. Fue así como en 1942 se abrió la frontera para recibir a cientos de mexicanos para trabajar en los campos de cultivo y en los ferrocarriles de la Unión americana.

CEDOZ - Centro de Documentación Zapatista

CEDOZ - Centro de Documentación Zapatista

Barro que llena el vacío dejado por la migración :: Observatorio la Diversidad de Mugak

Barro que llena el vacío dejado por la migración :: Observatorio la Diversidad de Mugak

Camotlán: historia de un pueblo migrante

Camotlán: historia de un pueblo migrante

Oaxacalifornia.com - Oaxaca exporta migrantes: Ana Santos

Oaxacalifornia.com - Oaxaca exporta migrantes: Ana Santos

Hoy - Pueblos oaxaqueños, en riesgo de desaparecer por migración; ya ni las cartas llegan - e-consulta – periódico digital de Puebla, Oaxaca y Tlaxcala- En portada Puebla

Hoy - Pueblos oaxaqueños, en riesgo de desaparecer por migración; ya ni las cartas llegan - e-consulta – periódico digital de Puebla, Oaxaca y Tlaxcala- En portada Puebla

Traspasando fronteras:los migrantes indígenas de México en Estados Unidos

Traspasando fronteras:los migrantes indígenas de México en Estados Unidos

EL DERECHO A PERMANECER EN CASA

El derecho a permanecer en casa — La Jornada Migracion